Chương 3: TRANG TRẠI BURROW
Harry gọi khẽ:
- Ron!
Nó bò tới cửa sổ, ñẩy cửa kính lên ñể có thể nói chuyện qua mấy chấn song.
- Ron, làm sao bạn… Cái gì kia?
Cái ñó tạo một hiệu quả phi thường. Harry há hốc mồm mà nhìn. Ron ñang chồm qua
cửa sổ của một chiếc xe hơi màu lam ñậu sừng sững giữa trời. Ngồi ở băng ghế trước
của chiếc xe là Fred và George, hai anh sinh ñôi của Ron, họ nhe răng cười với Harry.
George hỏi:
- Khỏe không, Harry?
Ron cũng hỏi:
- Có chuyện gì vậy? Tại sao bồ không trả lời thư của mình? Mình ñã mời bồ ñến nhà
mình chơi cả chục lần, rồi tới hôm nay thì ba mình ñi làm về nói bồ bị tống thư cảnh cáo
vì ñã dùng pháp thuật trước mắt dân Muggle.
- Không phải tôi làm… Nhưng mà làm sao ba biết?
- Ông làm việc ở Bộ Pháp Thuật mà. Bồ cũng biết tụimình không ñược làm phép ở
ngoài trường học…
Harry ngó chằm chằm cái xe hơi, nói:
- Mấy bạn coi sang trọng vậy?
- À, cái này không tính. Tụi này chỉ mượn thôi mà. Nó là xe ba của mình, tụi này ñâu có
phù phép gì nó. Nhưng mà Harry này, làm phép trước mặt những người Muggle mà
mình sống chung…
- Tôi ñã nói với bạn là tôi không có làm… Nhưng mà bây giờ phải mất công giải thích lâu
lắm… Hay là vầy, bạn có thể báo cho trường Hogwartsbiết là ông bà Dursley ñã nhốt
tôi lại và không cho tôi trở về trường không? Rõ ràng là tôi không thể làm phép tự giải
thoát mình, vì Bộ Pháp Thuật sẽ tưởng ñó là vụ phù phép thứ hai mà tôi làm trong vòng
ba ngày, thành ra…
Ron bảo:
Ron bảo: “ðừng nói lảm nhảm nữa Harry. Tụi này ñến ñể ñưa bồ về nhà tụi này ñây.”
- ðừng nói lảm nhảm nữa Harry. Tụi này ñến ñể ñưa bồ về nhà tụi này ñây.
- Nhưng mà bạn cũng không thể niệm thần chú ñưa tôira khỏi ñây ñược mà!
- Cần gì phải làm chuyện ñó.
Ron nói, hất ñầu về phía băng ghế trước, nhe răng cười:
- Bồ quên là mình ñi cùng với ai hả?
Fred quăng một ñầu dây thừng cho Harry, bảo nó:
- Cột chặt vô chấn song ñi!
Harry vừa cột dây thừng thật chặt vào một thanh gỗ vừa nói:
- Nếu ông bà Dursley mà thức giấc chắc tôi chết quá.
Fred rồ máy xe và bảo:
- ðừng sợ. Lùi lại nào.
Harry lùi vào khoảng tối cạnh chuồng cú. Con Hedwigcó vẻ như ý thức tầm quan trọng
của sự việc này nên nằm im nín khe. Chiếc xe hụ lênmỗi lúc một to. Rồi thình lình, Fred
lái xe phóng thẳng vào không trung, và với một tiếng rắc mạnh, những thanh chấn bị
giựt bung ra khỏi khung cửa sổ. Harry chạy lại cửa sổ ngó theo mấy thanh gỗ ñang
ñung ñưa cách mặt ñất cả thước. Ron vừa vội vã kéo chúng lên xe, nhưng không có
tiếng ñộng nào trong phòng ngủ của ông bà Dursley cả.
Khi Ron ñã chất xong mấy thanh gỗ lên sau xe, Fred lui xe lại sát bên cửa sổ phòng ngủ
Harry. Ron nói:
- Nhảy vô xe!
- Nhưng còn ñồ Hogwarts của tôi - cây ñũa phép, câychổi thần…
- Chúng ở ñâu?
- Bị khóa trong phòng xép dưới gầm cầu thang, mà tôi thì không thể ra khỏi phòng này.
Từ ghế ngồi ở băng trước bên cạnh Fred, George nói:
- Chuyện nhỏ. Harry, tránh ra!
George và Fred nhẹ nhàng lanh lẹn như mèo, trèo quacửa sổ vô phòng Harry. Harry
nghĩ, mình phải chào thua thôi, khi nhìn George lấytrong túi ra một cái kẹp tóc thông
thường và bắt ñầu xỉa cái lỗ khóa.
Fred nói:
- Nhiều phù thủy vẫn nói là mấy cái mánh vặt của dân Muggle chỉ tổ mất thì giờ, nhưng
tụi này cho là mấy kỹ năng ñó cũng ñáng học lắm chớ, cho dù nó có chậm một tý.
Một tiếng tách nhỏ vang lên và cánh cửa bật mở. George nói khẽ:
- ðó… tụi anh ñi lấy rương hòm cho em, còn em thì tom tóp những thứ em cần trong
phòng ñưa ra cho Ron ñi!
Harry cũng thì thầm nói vói theo hai anh em Weasleykhi họ biến xuống cầu thang tối
thui:
- Coi chừng bậc thang cuối, nó kêu cọt kẹt ñó.
Harry xẹt ngang xẹt dọc căn phòng, gói ghém ñồ ñạc của nó và chuyển qua cửa sổ cho
Ron. Rồi nó chạy lại phụ Fred và George khiêng cái rương lên cầu thang. Bỗng Harry
nghe tiếng dượng Vernon ho.
Fred thở gấp bảo:
- Ráng têm chút nữa. ðẩy mạnh một cái nữa…
Harry và George cùng kê vai ñẩy chiếc rương, làm cho nó trượt qua cửa sổ vào trong
xe. George nói nhỏ:
- Xong rồi! ði thôi!
Nhưng Harry vừa trèo lên ngưỡng cửa sổ thì ñột ngộtvang lên một tiếng rúc to ñằng
sau lưng nó. Và liền theo ñó là giọng như sấm rền của dượng Vernon:
- LẠI CON CÚ CHẾT TIỆT!
- Chết! Tôi quên béng mất con Hedwig!
Harry vừa nhảy trở vô phòng thì ñèn hành lang bật sáng. Nó chụp cái lồng nhốt Hedwig,
vọt ra cửa sổ, chuyền ra ngoài cho Ron. Vừa ñúng lúc nó ñang trèo lên nóc của cái tủ
ñể leo qua cửa sổ, thì dượng Vernon giộng ầm ầm trên cánh cửa cái không khóa khiến
cánh cửa bật tung ra.
Trong nửa giây, dượng Vernon ñứng như trời trồng ở ngưỡng cửa; rồi dượng thốt lên
một tiếng rống, nghe như tiếng trâu ñiên, và nhào vô Harry, túm lấy cổ chân nó.
Ron, Fred và George vội nắm chặt tay Harry và gồng hết sức mình mà kéo.
Dượng Vernon rống:
- Petunia! Nó ñang chạy trốn! NÓ ðANG CHẠY TRỐN!
Nhưng mấy anh em nhà Weasley hè nhau kéo một cái mạnh ñến nỗi chân của Harry
trật ra khỏi bàn tay nắm của dượng Vernon – Harry ñã vào ñược trong xe. Nó ñóng
mạnh cửa xe…
Ron kêu:
- Anh Fred, bỏ chân xuống!
Thế là chiếc xe phóng vút về phía mặt trăng.
Harry không thể nào tin ñược – nó ñã tự do. Nó kéo kính cửa sổ xe xuống, làn gió ñêm
lùa qua mái tóc, và nó ngoái nhìn những mái nhà trên ñường Privet Drive ñang nhỏ lại.
Dượng Vernon, dì Petunia và Dudley xúm xít ñứng bêncửa sổ phòng ngủ của nó, sửng
sốt ñến lặng câm.
Harry hét to:
- Hẹn gặp lại vào mùa hè tới!
Anh em nhà Weasley phá lên cười ngất và Harry ngồi ngay ngắn lại trên ghế, cười toét
ñến mang tai.
Nó nói với Ron:
- Thả Hedwig ra ñi, nó có thể bay theo chúng ta mà.Lâu lắm rồi nó chẳng có dịp nào ñể
vỗ cánh.
Hedwig hớn hở bay vèo ra cửa sổ xe ñể lướt theo bọntrẻ như một bóng ma.
George ñưa cái kẹp tóc cho Ron mở cửa chuồng, và chỉ một lát sau, Hedwig hớn hở bay
vèo ra cửa sổ xe ñể lướt theo bọn trẻ như một bóng ma.
Ron sốt ruột hỏi:
- Sao? ðầu ñuôi câu chuyện ra sao hả, Harry?
Harry kể cho anh em nhà Weasley nghe chuyện Dobby, lời cảnh cáo mà con gia tinh ấy
ñưa ra cho Harry và vụ um sùm về cái bánh kem. Khi nó kể xong, mọi người im lặng
một hồi lâu trong nỗi kinh hoàng.
Cuối cùng Fred nói:
- ðáng ngờ lắm.
George ñồng ý:
- Nhất ñịnh là trò láu cá ñây! Vậy là rốt cuộc ñến tên của kẻ âm mưu làm những chuyện
ñó nó cũng không nói ñược à?
Harry nói:
- Em nghĩ nó không thể nói ñược. Em kể với anh rồi,cứ mỗi lần nó sắp sửa tiết lộ ñiều
gì ñó là nó lại dộng ñầu vô tường.
Harry thấy Fred và George nhìn nhau. Nó hỏi:
- Bộ anh cho là nó lừa dối em hả?
Fred nói:
- ðược rồi, tóm lại như vầy – những con gia tinh tựchúng nó cũng có phép màu, nhưng
chúng không thể xài yêu thuật mà không ñược chủ chophép. Anh ñoán là có ai ñó ñã
phái lão Dobby tới ñể cản trở việc em trở về trườngHogwarts. Chắc là trò ñùa của ai
ñó. Em thử nghĩ xem ở trường có kẻ nào không ưa em không?
- Có.
Lập tức cả Harry và Ron cùng thốt lên. Harry giải thích:
- Draco Malfoy. Nó ghét em lắm.
George quay ñầu lại:
- Draco Malfoy? Con của Lucius Malfoy à?
Harry ñáp:
- Chắc vậy, cái họ ñó không phổ biến lắm thì phải? Mà sao?
George nói:
- Anh có nghe ba nói về ông ta. Oång là người ủng hộ có thớ của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy.
Fred ngoảnh lại nhìn Harry và nói thêm:
- Và khi Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy biến ñi, Lucius Malfoy bèn hồi chính, nói là mình
không chủ tâm theo kẻ ấy. Thúi hoắc… Ba cho là ổng nằm trong vòng thân cận của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy.
Trước ñây Harry ñã từng nghe ñồn về gia ñình Malfoy, nên những ñiều ấy không làm nó
ngạc nhiên lắm. So với Malfoy thì Dudley ñâm ra cònlà một ñứa trẻ tử tế, nhạy cảm,
biết suy nghĩ. Harry nói:
- Không biết Malfoy có nuôi con gia tinh nào không?
Fred nói:
- Bất cứ ai sở hữu gia tinh cũng thuộc gia ñình phùthủy danh giá lâu ñời, giàu có.
George bổ sung:
- Ừ, má luôn ước ao chúng ta có một gia tinh ñể nó ủi quần áo cho chúng ta. Nhưng tất
cả những gì nhà mình có chỉ là một con ma xó già lụkhụ ñầy chí trên gác xép và cả
ñống ma lùm ma bụi trốn khắp khu vườn. Những con gia tinh chỉ có trong những thái ấp
cổ, lâu ñài, hay những nơi ñại loại như thế; em không mong tìm ñược một gia tinh nào
ở nhà anh ñâu…
Harry im lặng. Căn cứ vào sự kiện là Malfoy luôn luôn có cái thượng hạng của mọi thứ,
thì gia ñình nó hẳn là giàu nứt ñố ñổ vách; Harry có thể hình dung cảnh Malfoy khệnh
khạng ñi quanh một cái dinh thự trong thái ấp rộng lớn, sai một tên ñầy tớ trong nhà ñi
ngăn cản Harry trở lại học ở trường Hogwarts. ðiều ñó nghe hết sức phù hợp với những
thứ mà Malfoy khoái làm. Chẳng lẽ Harry ñã ngu ngốcñến mức thật thà tin gã Dobby?
Ron nói:
- Dù sao tụi này cũng rất hài lòng là ñã ñi ñón bồ kịp. Mình thiệt tình hết sức lo lắng khi
không nhận ñược hồi âm nào của bồ. Ban ñầu mình tưởng ñó là lỗi của Errol…
- Errol là ai?
- Con cú của tụi này. Nó cổ lỗ sĩ lắm rồi. ðây không phải là lần ñầu tiên nó ñưa thư
không tới nơi. Thành ra mình thử mượn Hermes…
- Ai?
Fred ñáp từ trên băng ghế trước:
- Con cú mà ba má mua cho anh Percy khi ảnh ñược làm Huynh trưởng ñó!
Ron than:
- Nhưng anh Percy chẳng chịu cho mượn. Aûnh nói ảnhñang cần nó.
George trầm ngâm:
- Anh Percy cư xử rất quái dị suốt cả mùa hè này. Aûnh gởi ñi rất nhiều thư rồi ảnh
ñóng cửa miết trong phòng… Nghĩa là, ảnh dành hơi nhiều thì giờ ñể ñánh bóng cái huy
hiệu Huynh trưởng… Fred, anh lái hơi xa về phía tâyrồi ñó!
George chỉ cái la bàn trên bảng ñồng hồ. Fred xoay bánh lái. Harry hỏi:
- Vậy ba anh có biết anh lấy chiếc xe ñi không?
- Ơ… không.
Ron nói:
- Tối nay ba bận làm việc. Hy vọng tụi mình có thể trở về nhà ñể xe an tòan mà không
bị má phát hiện là tụi mình ñã cỡi nó bay.
- Nhân tiện cho mình hỏi, ba của bạn làm gì ở Bộ Pháp Thuật vậy?
- Ba làm việc Ron cái sở chán nhất là SỞ DÙNG SAI CHẾ TÁC CỦA MUGGLE.
- Sở gì?
- Là cái sở chuyên lo về các thứ của dân Muggle chếtạo mà bị ñem phù phép, phòng
khi những thứ ñó lọt vô nhà hay chợ của một Muggle nào ñó. Thí dụ như năm ngoái, có
một phù thủy già chết, bộ ñồ trà của bà ñem bán chomột tiệm ñồ cổ. Thế rồi có một bà
Muggle mua về nhà và pha trà mời bạn bè. Thiệt là một cơn ác mộng… Kỳ ñó ba phải ở
lại làm thêm giờ hết mấy tuần?
- Bộ xảy ra chuyện gì à?
- Cái bình trà dở hơi xịt nước trà nóng khắp nơi, làm cho một ông phải vô bệnh viện với
cái gắp ñường kẹp dính vô mũi. Ba phát ñiên lên ñược – lúc ñó trong sở chỉ có ba với
một bác phù thủy già tên là Perkins – thế là hai người phải ếm bùa Nhớ với làm mấy
việc ñại loại như vậy ñể giải quyết công việc…
- Nhưng mà ba của bồ… Chiếc xe này…
Fred cười:
- Ừ, ba mê mọi thứ liên quan ñến dân Muggle. Cái nhà kho của tụi này chứa ñầy nhóc
ñồ Muggle. Ông tháo chúng ra, phù phép chúng, rồi ráp chúng lại. Nếu mà sở của ổng
khám xét nhà tụi này thì chắc ổng phải bắt giam chính ổng. Chuyện này làm má giận
ñiên lên.
George dòm xuống qua tấm kính chắn gió, nói:
- Con ñường chính kìa. Mười phút nữa tụi mình tới nơi… Vừa hay, trời bắt ñầu sáng…
Một luồng sáng hồng nhạt rựng lên ở chân trời phía ñông.
Fred hạ chiếc xe thấp xuống, Harry ñã có thể nhìn thấy những thửa ruộng và những
chòm cây. George nói:
- Mình còn cách làng không bao xa nữa. ðường Otteryở Catchpole.
Chiếc xe bay thấp xuống hơn và thấp xuống nữa. Cái rìa của mặt trời ñỏ rực bây giờ ñã
tỏa chiếu rạng rỡ qua hàng cây.
Fred nói:
- Chạm ñất!
Với một cái nảy nhẹ, họ chạm mặt ñất an toàn. Họ phải ñáp xuống cạnh một nhà ñể xe
xập xệ trong một cái sân nhỏ. Và lần ñầu tiên, Harry nhìn thấy ngôi nhà của Ron.
… Một cái bảng cắm lệch trên mặt ñất gần cổng ghi chữ: THE BURROW
Trông có vẻ như ngày xưa nó từng là một cái chuồng heo bằng ñá rất lớn, nhưng sau
ñược thêm vô chỗ này một phòng, chỗ kia một gian, cho ñến khi thành nhiều tầng và
xiêu vẹo như thể phải ñược chống ñỡ bằng phép màu (mà, Harry tự nhủ, “dám thế
lắm!”). Trên mái ngói ñỏ nhô lên bốn hay năm cái ống khói. Một cái bảng cắm lệch trên
mặt ñất gần cổng ghi chữ: THE BURROW. Ngổn ngang trước cửa cái là những chiếc giày
ống cao su và một cái vạc rất ư cũ kỹ. Trong sân cónhiều con gà nâu mập mạp ñang
bươi mổ.
Ron nói:
- Vậy ñó! Không có chi nhiều.
Harry nghĩ ñến ngôi nhà ở Privet Drive, vui vẻ nói:
- Tuyệt lắm!
Cả bọn ñi ra khỏi xe. Fred nói:
- Bây giờ tụi mình lên lầu, hết sức êm nhé, và chờ cho tới khi má gọi xuống ăn sáng.
Lúc ñó, Ron, em mới phóng xuống cầu thang, “Má, coiai ñã tới ñêm qua nè?”. Má sẽ
hết sức vui mừng gặp lại Harry và không ai hơi ñâu bận tâm chuyện chúng mình lái
chiếc xe bay.
Ron nói:
- ðúng. ði theo mình, Harry. Mình ngủ ở… ở gác thượng…
Nhưng mặt Ron chợt ñổi màu xanh tái lét, mắt nó trợn trừng ngó căn nhà. Ba ñứa kia
xúm lại quanh nó.
Bà Weasley ñang băng ngang qua sân, bước chân của bà làm gà qué chạy tứ tán, và
ñối với một phụ nữ thấp người, tròn trĩnh, có gươngmặt hiền hậu, thì việc bà trông hết
sức gống như một con cọp nhe răng nhọn lúc này thậtñáng ñặc biệt chú ý.
Fred kêu:
- Á.
George nói:
- Thôi rồi.
Bà Weasley dừng lại trước mặt bọn trẻ, hai tay bà chống lên hông, ngó chằm chằm vào
hết gương mặt tội lỗi này ñến gương mặt tội lỗi khác. Bà ñeo một cái tạp dề hoa và một
cây ñũa phép thò ra ở miệng túi tạp dề.
Bà nói:
- Thì ra!…
- Chào má!
George ñáp bằng cái giọng mà rõ ràng nó tin là giọng của vui mừng thắng lợi.
Bà Weasley nói bằng giọng thì thầm chết người:
- Các con có biết là má lo lắng như thế nào không?
- Tụi con xin lỗi má, nhưng mà má thấy ñó, tụi con phải…
Cả ba ñứa con trai nhà Weasley ñều cao hơn mẹ, nhưng chúng ñều rụt ñầu rụt cổ lại
khi cơn giận của bà Weasley bùng nổ:
- Giường trống trơn! Chẳng có lấy một lời nhắn! Dámlấy xe hơi ñi… Nhỡ ñâu xảy ra tai
nạn… Má lo phát ñiên lên… Các con có biết nghĩ tới má không?… Không, chưa bao giờ
trong ñời má… Cứ chờ ba chúng bay về… Mấy anh tụi bây, cả Bill, cả Charlie, cả Percy,
không bao giờ làm khổ má như vầy.
Fred lầm bầm:
- Lại Huynh trưởng Percy!
Bà Weasley hét lên, chọc một ngón tay vào ngực Fred:
- CON MÀ HỌC ðƯỢC một GÓC CỦA PERCY LÀ PHƯỚC ðỨC RỒI BIẾT CHƯA! Con có
biết là có thể ñã bị tai nạn rồi không? Có thể ñã bị nhìn thấy rồi không? Có thể làm cho
ba con mất việc không?
Thời gian trôi qua nặng nề. Bà Weasley rầy la lũ con khản giọng rồi mới quay qua Harry,
lúc này nó ñã ñứng lùi lại phía sau. Bà nói:
- Bác rất vui mừng ñược gặp con, Harry yêu dấu, convô nhà và ăn sáng nhé!
Bà quay lưng bước vô nhà và Harry, lo lắng liếc nhìn Ron, thấy nó gật ñầu, mới dám ñi
theo bà Weasley.
Nhà bếp nhỏ và hơi chật chội. Ơû giữa phòng có một cái bàn bằng gỗ ñã nhẵn bóng với
mấy cái ghế chung quanh. Harry ngồi xuống mép một cái ghế và nhìn chung quanh. Hồi
nào giờ nó chưa từng ở trong một ngôi nhà phù thủy.
Cái ñồng hồ trên tường ñối diện có một kim và khôngcó số gì cả. Viền quanhmặt ñồng
hồ là những dòng chữ: Giờ pha trà, giờ cho gà ăn, và Trễ giờ rồi! Sách vở chồng chất ba
lớp trên mặt lò sưởi, những cuốn sách có tựa như: “Eám bùa phô mai của chính mình”,
“Sự quyến rũ của nghệ thuật nướng bánh”, và “Những bữa tiệc sẵn sàng trong một phút
– ñó là phép màu!” Và nếu lỗ tai Harry không lừa nóthì cái máy phát thanh gần chậu
rửa chén vừa thông báo chương trình tiếp theo là: “Giờ Mê Hồn, với nữ ca sĩ phù thủy
nổi tiếng: Celestina Warbeck”
Bà Weasley ñang tất bật, nấu bữa ăn sáng mà không ñược chuyên chú lắm, vừa ném
những cái nhìn giận dữ vô mấy ñứa con trai, vừa némnhững khúc xúc xích vô chảo,
thỉnh thoảng bà lại lầm bầm những câu như: “Không biết tụi mày nghĩ cái gì?” và
“Không bao giờ tin nổi…”
Trút vô dĩa của Harry tám hay chín khúc xúc xích, bà trấn an Harry:
- Bác không rầy con ñâu, cưng. Bác trai và bác cũngluôn lo lắng cho con. Mới tối hôm
qua hai bác vừa nói chuyện, hai bác tính ñích thân ñi ñón con nếu ñến thứ sáu mà con
không viết thư trả lời Ron. Nhưng quả thực, (lúc này bà bỏ thêm vô dĩa nó ba cái trứng
chiên) bay trên một cái xe bất hợp pháp ngang qua một nửa ñất nước – thì bất cứ ai
cũng có thể nhìn thấy các con…
Bà phẩy cây ñũa phép một cách lơ là vào ñống dĩa trong chậu, ñám dĩa này bèn tự rửa
lấy chúng, va nhẹ vào nhau kêu lách cách.
Fred nói:
- Trời có mây, má à.
Bà Weasley nạt:
- ðang ăn thì ngậm miệng lại.
George bảo:
- Má biết không, họ bỏ ñói Harry…
- Cả mày nữa!
Bà Weasley lại nạt, nhưng giọng có dịu ñi ít nhiều và bà bắt ñầu cắt bánh mì rồi quết bơ
cho Harry.
Vào lúc ñó trung tâm chú ý chuyển sang một nhân vậttóc ñỏ bé bỏng trong chiếc áo
ngủ dài; cô bé xuất hiện ở cửa nhà bếp, kêu lên mộttiếng nho nhỏ rồi lại chạy trở ra.
Ron nói nhỏ với Harry:
- Ginny ñó, em gái mình. Suốt mùa hè nó chỉ nhắc ñến bồ.
- Ừ, con nhỏ ñang muốn xin chữ ký của em ñó, Harry.
Fred vừa nói vừa nhe răng cười, nhưng bắt gặp ánh mắt của mẹ, nó bèn cụp mắt cúi
mặt xuống cái dĩa của mình, không nói thêm lời nào nữa. Và cũng không có lời nào nữa
ñược nói thêm cho ñến khi bốn cái dĩa sạch bách, trong một thời gian ngắn ñáng ngạc
nhiên.
Cuối cùng Fred ñặt dao nĩa xuống và ngáp:
- Chèn ơi! Mệt quá mạng. Con ñi ngủ ñây và…
Bà Weasley nói ngay:
- Con không ñược ñi ngủ! Chuyện con thức suốt ñêm là lỗi của con. Con phải ra vườn
dọn dẹp ma lùm ma bụi cho má; chúng ñầy nhóc lên ngoài ñấy.
- Ôi, má…
Bà quay sang Ron và George:
- Hai ñứa con cũng vậy.
Nhưng với Harry, bà nói:
- Con có thể ñi ngủ, Harry, ñâu phải con biểu tụi nó chở con bay trên chiếc xe thổ tả ñó
ñâu!
Nhưng Harry cảm thấy hết sức tỉnh táo nên nói ngay:
- Thưa bác, cho con giúp Ron. Con chưa từng thấy dọn dẹp ma lùm ma bụi ra sao…
Bà Weasley nói:
- Con ngoan lắm, cưng à, nhưng mà ñó là một công việc tẻ ngắt. ðể coi, Lockhart nói gì
về ñề tài này…
Và từ trong cái ñống trên mặt lò sưởi, bà kéo ra một cuốn sách dày. George rên rỉ:
- Má ơi, tụi con biết cách dọn dẹp ma lùm ma bụi trong vườn mà…
Harry ngó cái bìa quyển sách trong tay bà Weasley. Hàng chữ vàng ñược viết bay bướm
phía trên bìa sách là: “Hướng dẫn xử lý bọn phá hạivườn của Gilderoy Lockhart”. Bìa
trước có một tấm hình to tướng của một phù thủy rấtñẹp trai với mái tóc vàng dợn
sóng và ñôi mắt sáng xanh lơ. Như thông thường trong thế giới phù thủy, người trong
những tấm hình cử ñộng ñược; ông phù thủy, mà Harryñoán là tác giả Gilderoy
Lockhart, cứ nháy mắt một cách trơ trẽn với mọi người. Bà Weasley tươi cười với ông ta.
Bà nói:
- Ôi, ông ấy thật tuyệt vời. Ông biết xử lý bọn pháhại vườn của ổng, ñây là một cuốn
sách tuyệt vời…
Fred thì thầm nhưng nghe rất rõ:
- Má mê ổng!
Hai má bà Weasley ửng hồng, bà nói:
- Fred, con ñừng có khôi hài tầm bậy. Thôi ñược, nếu con tưởng mình biết rành hơn
Lockhart, thì cứ ñi mà tự làm lấy; và nếu má ñi kiểm tra mà còn thấy một con ma lùm
ma bụi nào trong vườn thì liệu hồn ñó.
Anh em nhà Weasley lê bước ra ngoài, vừa ngáp vừa càu nhàu, Harry lẽo ñẽo theo sau.
Vườn rộng, và trong mắt Harry, ñây mới ñúng là một khu vườn. Gia ñình Dursley chắc
chắn là không thích kiểu này: ñầy cỏ dại, cỏ dày không cắt xén, ñầy những cây uốn éo
dọc các bức tường – những cây mà Harry chưa từng thấy ai trồng trong vườn hoa bao
giờ, và có cả một cái ao xanh rì ñầy nhái.
Khi băng qua bãi cỏ, Harry nói với Ron:
- Bạn biết không, dân Muggle cũng có ma lùm trong vườn.
Ron cúi gập người xuống, ñút ñầu vào một bụi hoa mẫu ñơn, nói:
- Ừ, minh cũng có thấy mấy thứ mà họ gọi là ma lùm rồi, trông giống ông già Noel mập
lùn nho nhỏ vác cái cần câu…
Có tiếng giẫy giụa dữ dội, bụi hoa mẫu ñơn rùng mình, và Ron ñứng thẳng lên. Nó cười
khì:
- ðây là một con ma lùm.
Con ma lùm kêu la:
- Thả ta ra! Thả ta ra!
Chắc chắn con ma này không giống ông già Noel chút nào hết. Nó nhỏ nhưng trông dẻo
dai, có một cái ñầu hói lắc lư y hệt một củ khoai tây. Ron nắm nó trong bàn tay và
giang thẳng cánh tay ra vì nó cứ ra sức vùng vẫy, mấy cái chân ñầy gai ñá lung tung.
Ron túm mắt cá chân của nó, chúc ngược nó xuống, rồi nói:
- Bồ phải làm như vầy.
Ron giơ con ma lùm lên cao quá ñầu (con ma vẫn la hét: Thả ta ra!”) và bắt ñầu quay
nó như cao bồi quay thòng lọng ñể quăng bắt bò rừng. Nhận thấy vẻ mặt sửng sốt của
Harry, Ron nói thêm:
- Mình không làm nó bị thương ñâu. Chỉ cần làm cho nó thật chóng mặt ñể không kiếm
ra ñường về lại ñộng ma lùm thôi.
Ron buông chân con ma lùm ra, con ma ngay lập tức bay vút lên không trung khoảng
sáu bảy thước, rồi rớt một cái bịch xuống cánh ñồngbên kia hàng giậu.
Fred nói:
- Tội không! Anh cá là con ma lùm của anh văng xa hơn cả gốc cây ñó.
Harry nhanh chóng hiểu là không nên quá thương xót những con ma lùm. Khi nó quyết
ñịnh thả con ma lùm ñầu tiên nó bắt ñược sang bên kia hàng giậu, thì con ma lùm, cảm
nhận ñược sự mềm lòng của nó, ñã cắm phập những cáirăng sắc như dao lam của nó
vào ngón tay Harry. Vất vả lắm nó mới hảy ñược con ma lùm ra, và khi ñó thì…
- Chà, Harry… con ñó văng xa phải ñến mưới mấy thước…
Chẳng mấy chốc, bầu trời dày nghịt những con ma lùmbị quăng vun vút.
George nắm một lúc năm sáu con ma bụi, nói:
- Coi, tụi nó cũng không thông minh cho lắm. Vừa nghe có cuộc dọn dẹp ma lùm ma bụi
trong vườn là chúng hè nhau thò ñầu lên coi. Còn mình thì lại cứ ñinh ninh chúng ñã
học khôn ra ñược mà trốn cho kỹ.
Chỉ một lát sau, bầy ma lùm ma bụi ở ngoài ñồng bắtñầu bỏ ñi thành hàng dài rời rạc,
ñôi vai nhỏ của chúng gù lên.
Khi nhìn theo chúng biến mất sau hàng giậu bên kia cánh ñồng, Ron nói:
- Tụi nó sẽ trở lại. Tụi nó khoái ở ñây lắm… Ba quánương tay với chúng; ba nói tụi nó
tức cười…
ðúng lúc ñó, cửa cái ñóng sầm. George kêu lên:
- Ba về! Ba ñã về!
Chúng vội vã chạy qua sân trở vô nhà.
Ông Weasley ñang ngồi thụp trong cái ghế ở nhà bếp,cặp kính ñã gỡ ra và hai mắt ông
nhắm nghiền. Ông là một người ñàn ông gầy, sắp hói ñầu, nhưng mớ tóc còn lại ít ỏi
cũng ñỏ hoe như tóc bất cứ ñứa con nào của ông. Ôngñang mặc áo chùng phù thủy
màu xanh lá, tấm áo ñầy bụi ñường.
Ông lẩm bẩm:
- Thiệt là một ñêm khủng khiếp!
Ông cầm ấm trà lên khi mọi người bắt ñầu ngồi xuốngquây quần chung quanh.
- Chín cuộc khám xét. Chín cuộc! Lão Mundungus Fletcher lại còn thử ếm bùa cho ba khi
ba vừa quay lưng ñi…
Ông Weasley hớp một ngụm trà lớn và thở dài.
- Tìm ñược gì không ba?
- Ba chỉ tịch thu ñược có vài cái chìa khóa co rút và một cái ấm ưa cắn.
Ông ngáp:
- Có vài vụ khá bê bối, nhưng không ở trong sở của ba. Có mấy vụ truy tầm quá quắt,
Mortlake phải ñi ñiều tra. May phước chuyện ñó là của bên Uûy ban Bùa chú Thử
nghiệm…
George hỏi:
- Ai mất công làm mấy cái chìa khóa co rút ñể làm gì vậy ba?
Ông Weasley thở dài:
- Chẳng qua hám lừa dân Muggle. Bán cho họ một cái chìa khóa mà nó cứ co rút lại cho
ñến khi không còn gì nữa, ñể tới khi họ cần thì tìmkhông ra… Dĩ nhiên, khó mà buộc tội
ñược ai, vì không có dân Muggle nào lại nghĩ rằng chìa khóa của họ co rút lại ñược – họ
cứ khẳng ñịnh là họ ñánh mất chìa khóa thôi. Quỷ mañộ họ, họ cứ nhất quyết không
chịu tin vào ma thuật ñi, trong khi ma thuật cứ xảyra nhan nhản trước mắt… Nhưng có
mấy thứ mà nhiều người trong chúng ta ñem ñi ếm bùa, các con không tin nổi ñâu…
Bà Weasley xuất hiện, tay cầm một cây gậy dài như một thanh kiếm…
- NHƯ XE HƠI CHẲNG HẠN?
Bà Weasley xuất hiện, tay cầm một cây gậy dài như một thanh kiếm. Mắt ông Weasley
mở bừng ra. Ông trợn mắt nhìn vợ với vẻ tội lỗi:
- X… xe hả, em yêu?
- Ừ, xe, anh Arthur.
Bà Weasley ñáp, mắt bà sáng quắc.
- Thử tưởng tượng một phù thủy mua một chiếc xe hơicũ kỹ rỉ sét, xong nói với vợ là
ông chỉ muốn tháo nó ra xem nó hoạt ñộng như thế nào, trong khi thực ra ông ấy ếm
bùa cho nó bay.
Ông Weasley chớp chớp mắt.
- Chà, êm yêu, anh nghĩ em sẽ nhận thấy rằng ông talàm chuyện ñó hoàn toàn hợp
pháp. Ngay cả nếu như… ơ… nếu ông ta ñược nói thật với vợ thì ổng có thể ñã làm tốt
hơn… Em sẽ thấy trong luật có chỗ sơ hở… Nếu ông takhông có ý ñịnh lái chiếc xe bay,
thì việc trong nhà có một chiếc xe biết bay cũng không…
Bà Weasley la lên:
- Anh Arthur, khi anh viết cái luật ñó, chắc anh ñãchủ tâm chừa ra kẻ hở phải không?
Có vậy anh mới có thể thực hiện ñược chuyện chắp vába mớ rác rưởi Muggle trong nhà
kho của anh. Và xin thông báo cho anh hay, Harry ñãñến ñây, hồi sáng này, trên chính
chiếc xe mà anh không có ý ñịnh bay ấy!
Ông Weasley ngơ ngác:
- Harry? Harry nào?
Ông nhìn quanh, thấy Harry, và nhảy dựng lên.
- Quỷ thần ơi! là Harry Potter hả? Rất mừng ñược gặp con. Ron ñã kể cho gia ñình bác
nghe rất nhiều về…
Bà Weasley vẫn tiếp tục hét:
- Mấy ñứa con trai anh lái chiếc xe bay ấy ñến nhà Harry rồi trở về tối hôm qua ñó! Anh
nói sao về chuyện ñó chứ hả?
Ông Weasley háo hức:
- Thực hả? Nó bay tốt không? Ba… ba muốn nói…
Ông lắp bắp khi mắt bà Weasley phát ra những tia sáng giận dữ.
- Rằng… rằng làm vậy là rất bậy, các con à… ñúng làbậy quá…
Trong khi bà Weasley giận cành hông, Ron thì thầm với Harry:
- Cứ ñể hai ông bà giải quyết chuyện ñó. ði, mình chỉ cho bồ coi phòng ngủ của mình.
Hai ñứa chuồn ra khỏi nhà bếp, ñi xuống một hành lang hẹp, tới một cái cầu thang
chông chênh. Cái cầu thang ngoằn ngoèo chạy khắp căn nhà. Trên tầng thứ ba, một
cánh cửa hé mở. Harry bắt dặp một ñôi mắt nâu sáng ñang chăm chú nhìn nó, lập tức
cánh cửa ñóng sập lại.
Ron nói:
- Ginny ñó. Bồ không biết thôi, con nhỏ mà mắc cỡ như vậy thì kỳ lạ hết sức. Thông
thường có khi nào nó chịu im miệng ñâu.
Hai ñứa trèo lên thêm hai tầng nữa, rồi ñến một cánh cửa tróc sơn có ñính một tấm
bảng nhỏ ghi PHÒNG CỦA RON.
Harry bước vào, ñầu nó gần ñụng cái trần nhà nghiêng nghiêng. Nó chớp mắt. Giống
như ñi vô một lò luyện kim: hầu như mọi thứ trong phòng Ron ñều bị màu cam lấn át
dữ dội: khăn trải giường màu cam, tường màu cam, ngay cả cái trần nhà cũng màu
cam. Rồi Harry nhận thấy Ron ñã phủ kín gần hết từng phân giấy dán tường te tua bằng
toàn những tấm áp phích của một nhóm bảy phù thủy nam và nữ, tất cả ñều mặc áo
chùng màu cam, cầm cán chổi, hăng hái vẫy tay.
Harry hỏi:
- ðội Quidditch của bạn hả?
Ron ñáp, tay chỉ tấm khăn trải giường màu cam có trang trí hai chữ C vĩ ñại màu ñen và
một trái ñạn ñại bác ñang phóng nhanh:
- ðội Chudley Cannnos. ðứng hàng thứ chín trong liên ñoàn.
Những quyển sách thần chú của Ron bị thảy bừa bãi vô góc phòng, kế bên ñống truyện
tranh có vẻ ñều có chung một tựa là Những cuộc phiêu lưu của Martin Miggs, gã Muggle
ñiên. Cây ñũa phép của Ron gác trên miệng một cái bồn cá ñầy nòng nọc ñặt trên bệ
cửa sổ, kế bên con chuột xám mập ú của nó, con Scabbers, con này ñang ngủ thiếp ñi
trong một mảng nắng ấm.
Harry bước qua cái túi ñựng bộ bài Tự Xáo ở trên sàn nhà và nhìn ra cái cửa sổ tí hon.
Nó có thể thấy ở cánh ñồng xa xa phía dưới kia, mộtbăng ma lùm ñang lén lút chui qua
hàng giậu nhà Weasley, từng con một. Rồi nó quay lại nhìn Ron, thằng bạn ñang nhìn
nó hơi căng thẳng, như ñang chờ nghe ý kiến.
Ron nói nhanh:
- Nó hơi nhỏ. Không bằng căn phòng của bồ ở gia ñình Muggle. ðã vậy mình lại ở ngay
dưới chỗ của con ma xó trên tầng thượng; nó cứ nện mấy ống nước và rên rỉ hoài…
Nhưng Harry toét miệng cười nói:
- ðây là ngôi nhà ñẹp nhất mà mình từng ở ñấy!
Hai tai của Ron ửng hồng.