Chương 2: LỜI CẢNH CÁO CỦA DOBBY
Harry hú hồn, nó xém la to. Cái sinh vật bé nhỏ trên giường có hai tai to như cánh dơi
và hai mắt xanh lồ lộ to như trái banh quần vợt. Harry biết ngay tức thì ñây là hai con
mắt ñã quan sát mình ở bờ giậu hồi sáng này.
Trong lúc hai bên trừng trừng nhìn nhau thì Harry nghe tiếng Dudley vang lên trong
hành lang:
- Thưa ông bà Mason, cho phép cháu cất áo khoác củaông bà ạ.
Cái sinh vật tuột xuống giường và cúi chào thật thấp, ñến nỗi cái chóp mũi mỏng và dài
của nó chạm luôn vào tấm thảm. Harry ñể ý thấy cái nó mặc giống như một cái áo gối
cũ có chừa rãnh ñể thò ra hai cánh tay và hai cẳng chân.
… cái nó mặc giống như một cái áo gối cũ có thừa rãnh ñể thò ra hai cánh tay và hai
cẳng chân.
Harry nói một cách nóng nảy:
- Ơ… chào!
- Harry Potter!
Sinh vật ñó cất tiếng nói bằng một giọng cao vút cao ñến nỗi Harry e là nó vọng cả
xuống cầu thang.
- Dobby từ lắm rồi ñã mong gặp ñược ngài…, thật là một vinh hạnh…
- C… cám ơn.
Harry nói và men theo tường ñến ngồi sụp xuống cái ghế ở bàn học, cạnh con Hedwig
ñang say sưa ngủ trong cái lồng to của nó. Harry rất muốn hỏi “Bạn là cái giống gì vậy?”
nhưng nghe vậy hơi thô lỗ nên nó ñổi lại, hỏi:
- Bạn là ai?
Sinh vật ấy ñáp:
- Thưa ngài, tôi là Dobby. Chỉ Dobby mà thôi. Dobbygia tinh.
- Uûa, thực hả? Ơ… Tôi không có ý xấc xược hay gì hết, nhưng… ñây không phải là lúc
thích hợp nhất ñể tôi có một gia tinh trên giường mình.
Từ dưới phòng khách vọng lên tiếng cười khanh kháchgiả tạo c3ua dì Petunia. Con gia
tinh gục ñầu. Harry vội nói:
- Cũng không có nghĩa là tôi không vui mừng gặp bạn, nhưng mà… ờ, chắc bạn ñến ñây
là có lý do gì ñặc biệt?
Dobby nói một cách nghiêm chỉnh:
- Dạ, vâng, thưa ngài. Dobby ñến ñể báo cho ngài biết, thưa ngài… thật là khó… Dobby
không biết phải bắt ñầu từ ñâu…
Harry lịch sự chỉ lên giường:
- Mời ngồi.
Con gia tinh bỗng òa khóc, khóc nức nở, khiến Harrykinh ngạc hết sức.
Con gia tinh thổn thức:
- M… mời ngồi! Chưa… chưa từng bao giờ.
Harry tưởng mình nghe như tiếng ngập ngừng dưới cầuthang. Nó thì thầm:
- Xin lỗi nha, tôi không có ý xúc phạm bạn hay gì cả…
Con gia tinh nấc lên:
- Xúc phạm Dobby! Dobby chưa từng ñược bao giờ ñượcmột phù thủy mời ngồi… như
một kẻ ngang hàng…
Harry vừa cố gắng ñe: “suỵt”, vừa tỏ ra dỗ dành, dẫn Dobby trở lại giường, ñể cho nó
ngồi lên ñó mà thổn thức, trông y như một con búp bê to kềnh và vô cùng xấu xí. Cuối
cùng con gia tinh cũng tự kềm chế ñược, và nó ngồi ñó mà giương ñôi mắt to lồ lộ ngó
Harry với biểu hiện của sự kính mến ñẫm nước mắt.
Harry nói, cố làm cho con gia tinh vui lên:
- Cũng không có nhiều phù thủy lịch sự lắm ñâu!
Dobby lắc ñầu. Bỗng nhiên, không báo trước gì hết, nó nhảy lên, giận dữ dộng ñầu
mình vô cửa sổ, gào lên:
- Dobby tồi! Dobby tồi!
- ðừng… Bạn làm gì vậy?
Harry suỵt con gia tinh, chồm lên kéo nó xuống giường. Hedwig ñã thức giấc, phát ra
một tiếng rúc ñặc biệt to và ñiên cuồng ñập vô những chấn song của cái chuồng.
Con gia tinh, ñã hơi bị lác mắt, nói:
- Thưa ngài, Dobby phải tự trừng phạt mình. Dobby suýt nói xấu gia ñình mình, thưa
ngài…
- Gia ñình bạn?
- Tức là gia ñình phù thủy mà Dobby phục vụ, thưa ngài… Dobby là một yêu tinh ñầy tớ
trong nhà phù thủy… bị buộc phục vụ trong một ngôi nhà và một giáo sư mãi mãi…
Harry tò mò hỏi:
- Họ có biết bạn ở ñây không?
Dobby rùng mình:
- Ồ, không, thưa ngài, không ñâu… Dobby sẽ bị trừngphạt một cách thảm thiết vì ñã
ñến gặp ngài. Dobby sẽ phải cụp tai trong cửa lò vìchuyện này. Nếu mà họ biết, thưa
ngài…
- Nhưng liệu họ có thèm ñể ý chuyện bạn cụp tai haykhông cụp tai trong cửa lò không?
- Thưa ngài, Dobby không chắc. Dobby luôn luôn phảitự trừng phạt mình vì chuyện gì
ñó, thưa ngài. Họ ñể mặc cho Dobby làm chuyện ñó. ðôi khi họ còn nhắc Dobby tự
trừng phạt mình thêm, nữa…
- Tại sao bạn không bỏ ñi? Tẩu thoát chẳng hạn?
- Thưa ngài, một con gia tinh chỉ ñi khi ñược chủ giải phóng. Mà cái gia ñình ñó không
ñời nào giải phóng Dobby… Dobby sẽ phải hầu hạ gia ñình ñó cho ñến chết, thưa ngài…
Harry tròn mắt nhìn. Nó nói:
- Vậy mà tôi tưởng tôi phải ở ñây thêm bốn tuần nữalà khổ lắm rồi. Vậy so với chuyện
của bạn, gia ñình Dursley coi bộ còn nhân ñạo hả? Có ai giúp ñược bạn không? Tôi có
thể giúp bạn không?
Hầu như ngay sau ñó, Harry ước gì mình ñừng nói ra câu ñó. Bởi vì Dobby lại òa ra kể lể
bày tỏ lòng tri ơn.
Harry thì thầm một cách tức tối:
- Làm ơn! Làm ơn im ñi. Nếu gia ñình Dursley mà nghe ñược ñiều gì, nếu họ biết bạn ở
ñây…
- Harry Potter ơi, ngài hỏi là ngài có thể giúp gì cho Dobby không à?… Thưa ngài, Dobby
từng nghe nói về sự vĩ ñại của ngài, nhưng về lòng tốt của ngài, Dobby chưa từng biết…
Harry cảm thấy mặt mình nóng bừng lên:
- Những gì bạn nghe nói về sự vĩ ñại của tôi chỉ làmột mớ tầm xàm bá láp. Tôi còn
không ñược ñứng ñầu lớp ở Hogwarts nữa là. Người giỏi nhất lớp là Hermione, bạn ấy…
Nhưng Harry ngừng lại, bởi vì vừa nghĩ ñến Hermionelà nó thấy ñau lòng.
Dobby lại cung kính nói, hai mắt tựa trái banh của nó sáng rực:
- Harry Potter thật khiêm tốn nhún nhường. Harry không hề nói về việc chiến thắng Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy…
- Voldermort hả?
Dobby giơ tay bụm hai tai dơi lại và rên rĩ:
- Thưa ngài, xin ñừng nói ra tên ñó, xin ñừng nói tên!
Harry vội nói:
- Xin lỗi nha. Tôi biết nhiều người không thích. Bạn Ron của tôi…
Nó lại ngừng nói. Nghĩ ñến Ron nó cũng thấy ñau lòng lắm.
Dobby chồm tới Harry, hai mắt nó trông như hai cái ñèn pha xe hơi.
- Dobby nghe nói là Harry Potter ñã gặp Chúa tể Hắcám lần thứ hai, chỉ cách nay vài
tuần… và Harry lại thoát chết lần nữa?
Harry gật ñầu và mắt Dobby thình lình lại tràn ñầy nước mắt.
- A, thưa ngài!
Nó há hốc miệng, chậm những giọt nước mắt trên mặt mình bằng cái góc dơ hầy của
cái áo gối mà nó ñang mặc.
- Harry Potter thật can ñảm gan góc cùng mình! Ngàiñã thách thức bao nhiêu hiểm
nguy rồi! Nhưng Dobby ñến ñể bảo vệ Harry Potter ñây, ñể báo trước với ngài, cho dù
sau này nó có bị cụp tai trong cửa lò… Harry Potterñừng trở về Hogwarts nữa!
Căn phòng bỗng lặng trang, chỉ có tiếng dao nĩa từ dưới lầu vang lên, và giọng rổn rảng
xa xa của dượng Vernon.
Harry lắp bắp:
- C… cái gì? Tôi phải trở lại trường chứ! Niên học sẽ bắt ñầu vào ngày một tháng chín.
Chỉ vì ñiều ñó mà tôi ñã cố chịu ñựng. Bạn không biết ở ñây như thế nào ñâu. Tôi
không thuộc về chốn này. Tôi thuộc về thế giới của bạn – Hogwarts.
- Không, không, không bao giờ!
Dobby lắc ñầu quầy quậy ñến nỗi hai tai nó ñập vào nhau. Nó ré lên:
- Harry Potter phải ở lại ñây nếu muốn an toàn. Ngài quá vĩ ñại, quá cao thượng, không
thể ñể mất ñi. Nếu Harry Potter trở lại Hogwarts, ngài sẽ gặp nguy hiểm chết người.
Harry ngạc nhiên:
- Tại sao?
Dobby bỗng nhiên run rẩy, thì thào:
- Harry Potter à, có một âm mưu. Một âm mưu khiến cho bao nhiêu chuyện kinh khủng
ñã xảy ra tại Hogwarts – học viện pháp thuật và ma thuật – trong năm nay. Thưa ngài,
Dobby ñược biết âm mưu ñó hàng tháng rồi. Harry Potter không ñược tự ñút ñầu vào
chốn nguy hiểm. Thưa ngài, Harry Potter quá quan trọng.
Harry hỏi ngay:
- Những chuyện khủng khiếp ñó là gì? Ai âm mưu?
Dobby nuốt nghẹn thành một tiếng tức cười rồi lại ñiên khùng dộng ñầu mình vô tường.
Harry túm cánh tay con gia tinh ñể ngăn nó lại, khuyên can:
- Thôi, ñược rồi. Bạn không thể nói với tôi. Tôi hiểu. Nhưng tại sao bạn lại báo trước cho
tôi?
Bỗng nhiên một ý nghĩ không thú vị chút nào bật lêntrong ñầu Harry.
- Khoan ñã!… Chuyện này có dính dáng gì ñến Vol… xin lỗi… ñến Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy?… Có không hả?
Harry vội vã nói thêm khi thấy ñầu Dobby lại nghiêng ñi một cách lo âu về phía bức
tường.
- Bạn chỉ cần lắc ñầu hay gật ñầu thôi là ñược rồi.
Dobby từ từ lắc ñầu.
- Không… không phải Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy ñâu, thưa ngài…
Nhưng ñôi mắt của Dobby mở to và nó dường như muốn gởi cho Harry một ám hiệu.
Tuy nhiên Harry hoàn toàn không hiểu gì cả.
- Kẻ ñó có một người anh, phải không?
Dobby lắc ñầu, mắt nó mở to thêm nữa. Harry nói:
- Vậy thì tôi chịu ñó, không nghĩ ra nổi kẻ nào còncó cơ gây ra chuyện khủng khiếp ở
Hogwarts nữa. Tôi muốn nói, thứ nhất là còn có thầyDumbledore… bạn biết thầy
Dumbledore mà, phải không?
Dobby cúi ñầu xuống:
- Cụ Albus Dumbledore là hiệu trưởng vĩ ñại nhất màHogwarts từng có. Thưa ngài,
Dobby biết ñiều ñó. Dobby từng nghĩ rằng quyền lực của cụ Dumbledore ngang ngửa
với quyền lực của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy vào thời kẻ ấy mạnh nhất. Nhưng thưa
ngài, có những quyền lực mà cụ Dumbledore không… quyền lực mà không một phù
thủy tử tế nào…
Harry không kịp ngăn cản thì Dobby ñã nhảy ra khỏi giường, chụp cái ñèn ñể bàn của
Harry, rồi tự ñập vô ñầu mình với những tiếng kêu xé tai.
Ơû lầu dưới bỗng nhiên im bặt. Hai giây sau, Harry nghe tim mình ñánh lô tô và nghe
tiếng bước chân của dượng Vernon ñi tới hành lang:
- Chắc là Dursley lại quên tắt truyền hình, thằng oắt con ấy.
- Mau lên! Trốn vô tủ!
Harry quýnh quáng nhét Dobby vô tủ quần áo, ñóng cửa lại, và quăng mình lên giường,
vừa lúc nắm cửa ra vào phòng nó bị vặn mở.
Gương mặt dượng Vernon kề sát mặt Harry, từng tiếngnói của dượng phát ra qua kẽ
răng nghiến chặt:
- Mày-ñang-làm-cái-quỷ-gì-vậy? Mày vừa làm hỏng cáikết hay ho của câu chuyện tiếu
lâm về tay chơi gôn Nhật Bản của tao… Còn gây thêm một tiếng ồn ào nào nữa thì mày
sẽ hốit iếc là ñã ñược sinh ra ñời, nghe không oắt con!
Dượng dậm bước ra khỏi phòng. Harry vừa run vừa thảDobby ra khỏi tủ. Nó nói:
- Thấy ở ñây là như thế nào chưa? Thấy tại sao tôi phải trở về Hogwarts không? ðó là
nơi duy nhất mà tôi có… Ừ, tôi nghĩ tôi có bạn.
Dobby châm chọc:
- Những người bạn thậm chí không thèm viết thư cho Harry Potter ư?
- Tôi mong là họ chỉ… À mà này,…
Harry chợt ngây người ra:
- Làm sao bạn biết các bạn tôi không hề viết thư cho tôi?
Dobby lúng túng:
- Harry Potter ñừng có giận dữ với Dobby. Dobby làmñiều ñó vì…
- Mi ñã ngăn chẵn thư từ của ta hả?
Con gia tinh nhanh nhẹn lùi ra khỏi tầm tay của Harry, nói:
- Thưa ngài, Dobby giữ chúng ở ñây nè.
Nó rút ra một bó phong bì dày từ trong cái áo gối nó ñang mặc. Harry có thể nhận ra
nét chữ ngay ngắn của Hermione, nét chữ ngoằn ngèo lộn xộn của Ron, có cả một tờ
giấy ghi nghệch ngoạc trông như là tác phẩm của người giữ khóa ở Hogwarts: bác
Hagrid.
Dobby lo lắng chớp mắt nhìn lên Harry:
- Harry Potter không nên tức giận… Dobby hy vọng… nếu Harry Potter tưởng bạn bè ñã
quên mình… Harry Potter có thể sẽ không muốn trở vềtrường nữa…
Harry không thèm nghe thêm, nó nhào tới chụp những lá thư, nhưng Dobby nhảy ra
khỏi tầm tay nó.
- Thưa ngài, Harry Potter sẽ nhận ñược những bức thư này, nếu hứa với Dobby là Harry
Potter sẽ không trở về Hogwarts nữa. Ôi, ñó là một hiểm họa mà ngài không nên ñối
ñầu! Xin ngài hãy hứa không trở lại ñó nữa!
Harry tức giận nói:
- Không. ðưa tôi mấy bức thư của bạn tôi ñã!
Con gia tinh buồn bã nói:
… Dobby vọt tới cửa, mở ra, và phóng xuống cầu thang. Harry phóng theo sau con gia
tinh.
- Vậy là Harry Potter không cho Dobby một sự lựa chọn nào khác.
Trước khi Harry kịp phản ứng, Dobby vọt tới cửa, mởra, và phóng xuống cầu thang.
Harry phóng theo sau con gia tinh, cố gắng không gây ra một tiếng ồn, miệng khô
ñắng, bao tử lộn tùng phèo. Nó nhảy qua sáu bậc cuối cùng của cầu thang, ñáp xuống
tấm thảm nhẹ nhàng như một con mèo, nhìn quanh tìm Dobby. Tiếng của dượng
Vernon vang ra từ phòng ăn.
- … ông Mason, xin ông kể cho Petunia câu chuyện buồn cười về mấy gã thợ cầu cống
Mỹ. Bả tha thiết muốn nghe…
Harry chạy qua hành lang vô nhà bếp, cảm thấy ruột gan mình tiêu hết rồi.
Cái bánh tráng miệng vĩ ñại của dì Petunia với cả núi kem và bông ñường ñang bay lơ
lửng gần trần nhà. Dobby thì núp trong một góc trênñầu tủ chén. Harry nghẹn ngào:
- ðừng! Xin… ñừng giết tôi…
- Harry Potter phải nói là ngài sẽ không trở lại trường nữa…
- Dobby, làm ơn…
- Ngài nói ñi…
- Tôi không thể…
Dobby ném cho Harry một cái nhìn bi thảm.
- Vậy thì Dobby phải làm, vì chính lợi ích của Harry Potter, thưa ngài.
Cái bánh rớt xuống sàn gây một tiếng vang ñứng tim.Kem bắn tung tóe lên tường và
cửa sổ khi dĩa bánh vỡ tan. Và vút một cái như roi quất, Dobby tan biến.
Có tiếng kêu la vang lên từ phòng ăn, và dượng Vernon xông vô nhà bếp bắt gặp Harry
ñứng như trời trồng vì kinh hãi, từ ñầu ñến chân dính ñầy bánh của dì Petunia.
Thoạt ñầu, dượng Vernon có vẻ tìm cách khỏa lấp mọichuyện cho qua. (“Chỉ là ñứa
cháu nghịch lắm. Gặp người lạ là nó sợ, thành ra chúng tôi giữ nó trên lầu”) Ông xua vợ
chồng Mason ñang hoảng hồn trở lại phòng ăn, cam ñoan với Harry là khi ông bà Mason
về rồi, dượng sẽ lột da nó, lột không chừa một phânnào ñể sống, rồi ñưa nó một cái
giẻ lau. Dì Petunia phải ñẽo một tảng kem từ tủ ñông lạnh ra, và Harry, vẫn còn run rẩy,
bắt ñầu kỳ cọ cái sàn nhà bếp.
Dượng Vernon lẽ ra cũng còn cơ may tiến hành vụ làmông với Mason, nếu không xuất
hiện con cú phá bĩnh.
Dì Petunia vừa mới ñưa hộp kẹo the ra mời khách saukhi ăn xong bữa tối, thì một con
cú xấu xí to cộ ñột nhập qua cửa sổ phòng ăn, thả một lá thư xuống ñầu bà Mason, rồi
lại bay vút qua cửa sổ mà biến mất. Bà Mason thét lên một tiếng ñiếng hồn như tiếng
hét của nữ thần báo tử và vừa bỏ chạy ra khỏi nhà vừa la hét về cái lũ ñiên. Ông Mason
chỉ nán lại ñủ thời gian ñể hỏi ñây có phải là một trò ñùa thú vị chăng à bảo cho gia
ñình Dursley biết là bà vợ ông sợ chết khiếp những con chim, bất kể hình dạng và kích
thước.
Khi dượng Vernon tiến về phía Harry, ñôi mắt nhỏ của dượng lấp lánh tia nhìn hiểm ác.
Harry ñứng trong nhà bếp, nắm chặt cái giẻ lau ñể ñứng cho vững. Dượng chìa ra bức
thư mà con cú ñã ñem tới, giọng rít lên ác ñộc:
- ðọc ñi! ðấy… ñọc ñi!
Harry cầm lấy bức thư. ðó không phải là thiệp chúc mừng sinh nhật.
Cậu Potter thân mến,
Chúng tôi vừa nhận ñược tin tình báo là Bùa Bay vừamới ñược sử dụng tại nơi cậu
ñang cơ ngụ lúc chín giờ mười hai phút tối hôm nay.
Như cậu biết, phù thủy vị thành niên không ñược phép làm pháp thuật ở ngoài nhà
trường, nếu cậu còn thực hiện phép thuật nào nữa thì sẽ bị ñuổi khỏi trường (ðạo luật
Giới hạn Hợp lý Phù thủy Thiếu niên, 1875, ñoạn C)
Chúng tôi cũng yêu cầu cậu nhớ kỹ là bất cứ hoạt ñộng pháp thuật nào có nguy cơ
khiến cho thành viên cộng ñồng phi-phù thủy (Muggle) chú ý ñều là vi phạm nghiêm
trọng theo ñiều 13, khoản Bảo Mật của Hội nghị Quốctế Ngăn chiến (Warlock).
Chúc cậu nghỉ hè vui!
Kính thư,
Mafalda Hopkirk
Văn phòng dùng sai pháp thuật
Bộ Pháp Thuật.
Harry ngước mắt khỏi bức thư, uất nghẹn.
Một tia ñiên cuồng nhảy múa trong mắt dượng Vernon khi dượng nói:
- Mày ñã không nói cho tao biết mày không ñược phépxài ma thuật ở ngoài trường.
Mày quên nói hả… mày lú lẫn chắc…
Dượng chồm lên Harry như một con chó săn khổng lồ, nhe hết cả răng ra.
- ðược, tao báo cho mày biết, oắt con, tao sẽ nhốt mày lại… mày sẽ không bao giờ trở
về cái trường ñó nữa… không bao giờ… và nếu mày tìmcách xài ma thuật ñể tự thoát
ra… thì họ sẽ ñuổi mày!
Và cười như một gã ñiên, dượng lôi Harry lên lầu.
Lời của dượng Vernon tệ không kém hành ñộng của dượng. Sáng hôm sau, dượng
mướn người ñóng các chấn song lên cửa sổ phòng của Harry. ðích thân dượng ñục một
cái lỗ mèo chui trên cửa ra vào phòng ngủ Harry, ñểñưa một ít ñồ ăn vô phòng cho nó,
mỗi ngày ba lần. Họ chỉ cho Harry ra khỏi phòng ñể làm vệ sinh vào buổi sáng và buổi
tối. Còn ngoài ra, nó bị khóa nhốt trong phòng.
Ba ngày sau, gia ñình Dursley chẳng tỏ dấu hiệu gì sẽ giảm án, và Harry không nhìn
thấy ñược có cách nào thoát ra khỏi tình trạng bi ñát ấy. Nó nằm dài trên giường nhìn
mặt trời lặn sau chấn song cửa sổ và xót xa tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra cho mình ñây.
Nếu nó dùng pháp thuật ñể thoát ra thì ích lợi gì chứ, vì làm như vậy nó sẽ bị ñuổi khỏi
Hogwarts. ðã vậy cuộc sống ở nhà số4 ñường Privet Drive ñã xuống tới mức tệ hơn bao
giờ hết. Bây giờ, khi gia ñình Dursley biết chắc làhọ sẽ không còn bị ñánh thức nửa
ñêm như những con dơi nữa, thì Harry cũng mất luôn vũ khí duy nhất của nó. Có thể
Dobby cứu ñược Harry khỏi những chuyện khủng khiếp xảy ra ở Hogwarts, thì Harry có
lẽ ñằng nào rồi cũng chết ñói.
Cái nắp ñậy lỗ mèo chui kêu leng keng và bàn tay dìdượng Petunia hiện ra, ñẩy một
chén canh ñóng hộp vô phòng. Bụng Harry ñang trống rỗng nên nó nhảy ngay ra khỏi
giường và chụp lấy chén canh. Canh lạnh như ñá, nhưng nó húp một hơi hết nửa chén.
Rồi nó ñi ngang căn phòng ñến bên cái chuồng con Hedwig, nhón mấy miếng rau cải
nhũn nước dưới ñáy chén canh, bỏ vào cái máng ăn trống trơn của Hedwig. Con cú xù
lông, ném cho Harry một cái nhìn chán ghét cực kỳ.
Harry cay ñắng bảo:
- Mi chê không ăn thì cũng chẳng ích gì. Hai ñứa mình chỉ có bây nhiêu ñó thôi.
Nó ñặt lại cái chén cạnh cái lỗ mèo chui rồi lên giường nằm, cảm thấy còn ñói hơn cả
lúc chưa ăn canh.
Giả sử nó vẫn còn sống thêm ñược bốn tuần lễ nữa… Nhưng lại không thể ñến
Hogwarts tựu trường thì sao? Không biết liệu trườngcó phái ai ñi tìm hiểu xem vì sao nó
không quay về trường nhập học không? Liệu người ñó có ñủ sức khiến ông bà Dursley
cho nó ñi học không?
Căn phòng tối dần. Mệt mỏi, bao tử cồn cào, ñầu óc cứ lởn vởn những câu hỏi không trả
lời ñược, Harry thiếp vào một giấc ngủ không yên.
… Dobby bảo: “Thưa ngài, Harry Potter có ở trong ñóthì mới an toàn.”
Nó mơ thấy mình bị ñem ñi triển lãm tại một sở thú,trong một cái chuồng có treo một
tấm bảng, ghi: PHÙ THỦY VỊ THÀNH NIÊN. Người ta trơmắt ếch ngó nó nằm ñằng sau
những chấn song, nó nằm ñó, trên cái giường rơm, ñói rũ liệt. Nó nhìn thấy gương mặt
của Dobby trong ñám ñông, nó gào lên kêu cứu, nhưngDobby bảo: “Thưa ngài, Harry
Potter có ở trong ñó thì mới an toàn.”, xong biến mất. Rồi gia ñình Dursley xuất hiện và
Dudley nắm chấn song chuồng mà rung lắc, cười nhạo nó.
- Thôi ñi!
Harry lẩm bẩm khi tiếng kêu lách cách dội vô cái ñầu ñau nhức của nó.
- ðể tôi yên… Im hết ñi… tôi ñang cố ngủ…
Nó mở mắt ra. Ánh trăng ñang rọi qua những chấn song. Và một người nào ñó ñang
trợn mắt ngó nó qua những song cửa sổ: một người mũi dài, mặt ñầy tàn nhanh có mái
tóc ñỏ rực.
Bên ngoài cửa sổ chính là Ron Weasley
Harry hú hồn, nó xém la to. Cái sinh vật bé nhỏ trên giường có hai tai to như cánh dơi
và hai mắt xanh lồ lộ to như trái banh quần vợt. Harry biết ngay tức thì ñây là hai con
mắt ñã quan sát mình ở bờ giậu hồi sáng này.
Trong lúc hai bên trừng trừng nhìn nhau thì Harry nghe tiếng Dudley vang lên trong
hành lang:
- Thưa ông bà Mason, cho phép cháu cất áo khoác củaông bà ạ.
Cái sinh vật tuột xuống giường và cúi chào thật thấp, ñến nỗi cái chóp mũi mỏng và dài
của nó chạm luôn vào tấm thảm. Harry ñể ý thấy cái nó mặc giống như một cái áo gối
cũ có chừa rãnh ñể thò ra hai cánh tay và hai cẳng chân.
… cái nó mặc giống như một cái áo gối cũ có thừa rãnh ñể thò ra hai cánh tay và hai
cẳng chân.
Harry nói một cách nóng nảy:
- Ơ… chào!
- Harry Potter!
Sinh vật ñó cất tiếng nói bằng một giọng cao vút cao ñến nỗi Harry e là nó vọng cả
xuống cầu thang.
- Dobby từ lắm rồi ñã mong gặp ñược ngài…, thật là một vinh hạnh…
- C… cám ơn.
Harry nói và men theo tường ñến ngồi sụp xuống cái ghế ở bàn học, cạnh con Hedwig
ñang say sưa ngủ trong cái lồng to của nó. Harry rất muốn hỏi “Bạn là cái giống gì vậy?”
nhưng nghe vậy hơi thô lỗ nên nó ñổi lại, hỏi:
- Bạn là ai?
Sinh vật ấy ñáp:
- Thưa ngài, tôi là Dobby. Chỉ Dobby mà thôi. Dobbygia tinh.
- Uûa, thực hả? Ơ… Tôi không có ý xấc xược hay gì hết, nhưng… ñây không phải là lúc
thích hợp nhất ñể tôi có một gia tinh trên giường mình.
Từ dưới phòng khách vọng lên tiếng cười khanh kháchgiả tạo c3ua dì Petunia. Con gia
tinh gục ñầu. Harry vội nói:
- Cũng không có nghĩa là tôi không vui mừng gặp bạn, nhưng mà… ờ, chắc bạn ñến ñây
là có lý do gì ñặc biệt?
Dobby nói một cách nghiêm chỉnh:
- Dạ, vâng, thưa ngài. Dobby ñến ñể báo cho ngài biết, thưa ngài… thật là khó… Dobby
không biết phải bắt ñầu từ ñâu…
Harry lịch sự chỉ lên giường:
- Mời ngồi.
Con gia tinh bỗng òa khóc, khóc nức nở, khiến Harrykinh ngạc hết sức.
Con gia tinh thổn thức:
- M… mời ngồi! Chưa… chưa từng bao giờ.
Harry tưởng mình nghe như tiếng ngập ngừng dưới cầuthang. Nó thì thầm:
- Xin lỗi nha, tôi không có ý xúc phạm bạn hay gì cả…
Con gia tinh nấc lên:
- Xúc phạm Dobby! Dobby chưa từng ñược bao giờ ñượcmột phù thủy mời ngồi… như
một kẻ ngang hàng…
Harry vừa cố gắng ñe: “suỵt”, vừa tỏ ra dỗ dành, dẫn Dobby trở lại giường, ñể cho nó
ngồi lên ñó mà thổn thức, trông y như một con búp bê to kềnh và vô cùng xấu xí. Cuối
cùng con gia tinh cũng tự kềm chế ñược, và nó ngồi ñó mà giương ñôi mắt to lồ lộ ngó
Harry với biểu hiện của sự kính mến ñẫm nước mắt.
Harry nói, cố làm cho con gia tinh vui lên:
- Cũng không có nhiều phù thủy lịch sự lắm ñâu!
Dobby lắc ñầu. Bỗng nhiên, không báo trước gì hết, nó nhảy lên, giận dữ dộng ñầu
mình vô cửa sổ, gào lên:
- Dobby tồi! Dobby tồi!
- ðừng… Bạn làm gì vậy?
Harry suỵt con gia tinh, chồm lên kéo nó xuống giường. Hedwig ñã thức giấc, phát ra
một tiếng rúc ñặc biệt to và ñiên cuồng ñập vô những chấn song của cái chuồng.
Con gia tinh, ñã hơi bị lác mắt, nói:
- Thưa ngài, Dobby phải tự trừng phạt mình. Dobby suýt nói xấu gia ñình mình, thưa
ngài…
- Gia ñình bạn?
- Tức là gia ñình phù thủy mà Dobby phục vụ, thưa ngài… Dobby là một yêu tinh ñầy tớ
trong nhà phù thủy… bị buộc phục vụ trong một ngôi nhà và một giáo sư mãi mãi…
Harry tò mò hỏi:
- Họ có biết bạn ở ñây không?
Dobby rùng mình:
- Ồ, không, thưa ngài, không ñâu… Dobby sẽ bị trừngphạt một cách thảm thiết vì ñã
ñến gặp ngài. Dobby sẽ phải cụp tai trong cửa lò vìchuyện này. Nếu mà họ biết, thưa
ngài…
- Nhưng liệu họ có thèm ñể ý chuyện bạn cụp tai haykhông cụp tai trong cửa lò không?
- Thưa ngài, Dobby không chắc. Dobby luôn luôn phảitự trừng phạt mình vì chuyện gì
ñó, thưa ngài. Họ ñể mặc cho Dobby làm chuyện ñó. ðôi khi họ còn nhắc Dobby tự
trừng phạt mình thêm, nữa…
- Tại sao bạn không bỏ ñi? Tẩu thoát chẳng hạn?
- Thưa ngài, một con gia tinh chỉ ñi khi ñược chủ giải phóng. Mà cái gia ñình ñó không
ñời nào giải phóng Dobby… Dobby sẽ phải hầu hạ gia ñình ñó cho ñến chết, thưa ngài…
Harry tròn mắt nhìn. Nó nói:
- Vậy mà tôi tưởng tôi phải ở ñây thêm bốn tuần nữalà khổ lắm rồi. Vậy so với chuyện
của bạn, gia ñình Dursley coi bộ còn nhân ñạo hả? Có ai giúp ñược bạn không? Tôi có
thể giúp bạn không?
Hầu như ngay sau ñó, Harry ước gì mình ñừng nói ra câu ñó. Bởi vì Dobby lại òa ra kể lể
bày tỏ lòng tri ơn.
Harry thì thầm một cách tức tối:
- Làm ơn! Làm ơn im ñi. Nếu gia ñình Dursley mà nghe ñược ñiều gì, nếu họ biết bạn ở
ñây…
- Harry Potter ơi, ngài hỏi là ngài có thể giúp gì cho Dobby không à?… Thưa ngài, Dobby
từng nghe nói về sự vĩ ñại của ngài, nhưng về lòng tốt của ngài, Dobby chưa từng biết…
Harry cảm thấy mặt mình nóng bừng lên:
- Những gì bạn nghe nói về sự vĩ ñại của tôi chỉ làmột mớ tầm xàm bá láp. Tôi còn
không ñược ñứng ñầu lớp ở Hogwarts nữa là. Người giỏi nhất lớp là Hermione, bạn ấy…
Nhưng Harry ngừng lại, bởi vì vừa nghĩ ñến Hermionelà nó thấy ñau lòng.
Dobby lại cung kính nói, hai mắt tựa trái banh của nó sáng rực:
- Harry Potter thật khiêm tốn nhún nhường. Harry không hề nói về việc chiến thắng Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy…
- Voldermort hả?
Dobby giơ tay bụm hai tai dơi lại và rên rĩ:
- Thưa ngài, xin ñừng nói ra tên ñó, xin ñừng nói tên!
Harry vội nói:
- Xin lỗi nha. Tôi biết nhiều người không thích. Bạn Ron của tôi…
Nó lại ngừng nói. Nghĩ ñến Ron nó cũng thấy ñau lòng lắm.
Dobby chồm tới Harry, hai mắt nó trông như hai cái ñèn pha xe hơi.
- Dobby nghe nói là Harry Potter ñã gặp Chúa tể Hắcám lần thứ hai, chỉ cách nay vài
tuần… và Harry lại thoát chết lần nữa?
Harry gật ñầu và mắt Dobby thình lình lại tràn ñầy nước mắt.
- A, thưa ngài!
Nó há hốc miệng, chậm những giọt nước mắt trên mặt mình bằng cái góc dơ hầy của
cái áo gối mà nó ñang mặc.
- Harry Potter thật can ñảm gan góc cùng mình! Ngàiñã thách thức bao nhiêu hiểm
nguy rồi! Nhưng Dobby ñến ñể bảo vệ Harry Potter ñây, ñể báo trước với ngài, cho dù
sau này nó có bị cụp tai trong cửa lò… Harry Potterñừng trở về Hogwarts nữa!
Căn phòng bỗng lặng trang, chỉ có tiếng dao nĩa từ dưới lầu vang lên, và giọng rổn rảng
xa xa của dượng Vernon.
Harry lắp bắp:
- C… cái gì? Tôi phải trở lại trường chứ! Niên học sẽ bắt ñầu vào ngày một tháng chín.
Chỉ vì ñiều ñó mà tôi ñã cố chịu ñựng. Bạn không biết ở ñây như thế nào ñâu. Tôi
không thuộc về chốn này. Tôi thuộc về thế giới của bạn – Hogwarts.
- Không, không, không bao giờ!
Dobby lắc ñầu quầy quậy ñến nỗi hai tai nó ñập vào nhau. Nó ré lên:
- Harry Potter phải ở lại ñây nếu muốn an toàn. Ngài quá vĩ ñại, quá cao thượng, không
thể ñể mất ñi. Nếu Harry Potter trở lại Hogwarts, ngài sẽ gặp nguy hiểm chết người.
Harry ngạc nhiên:
- Tại sao?
Dobby bỗng nhiên run rẩy, thì thào:
- Harry Potter à, có một âm mưu. Một âm mưu khiến cho bao nhiêu chuyện kinh khủng
ñã xảy ra tại Hogwarts – học viện pháp thuật và ma thuật – trong năm nay. Thưa ngài,
Dobby ñược biết âm mưu ñó hàng tháng rồi. Harry Potter không ñược tự ñút ñầu vào
chốn nguy hiểm. Thưa ngài, Harry Potter quá quan trọng.
Harry hỏi ngay:
- Những chuyện khủng khiếp ñó là gì? Ai âm mưu?
Dobby nuốt nghẹn thành một tiếng tức cười rồi lại ñiên khùng dộng ñầu mình vô tường.
Harry túm cánh tay con gia tinh ñể ngăn nó lại, khuyên can:
- Thôi, ñược rồi. Bạn không thể nói với tôi. Tôi hiểu. Nhưng tại sao bạn lại báo trước cho
tôi?
Bỗng nhiên một ý nghĩ không thú vị chút nào bật lêntrong ñầu Harry.
- Khoan ñã!… Chuyện này có dính dáng gì ñến Vol… xin lỗi… ñến Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy?… Có không hả?
Harry vội vã nói thêm khi thấy ñầu Dobby lại nghiêng ñi một cách lo âu về phía bức
tường.
- Bạn chỉ cần lắc ñầu hay gật ñầu thôi là ñược rồi.
Dobby từ từ lắc ñầu.
- Không… không phải Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy ñâu, thưa ngài…
Nhưng ñôi mắt của Dobby mở to và nó dường như muốn gởi cho Harry một ám hiệu.
Tuy nhiên Harry hoàn toàn không hiểu gì cả.
- Kẻ ñó có một người anh, phải không?
Dobby lắc ñầu, mắt nó mở to thêm nữa. Harry nói:
- Vậy thì tôi chịu ñó, không nghĩ ra nổi kẻ nào còncó cơ gây ra chuyện khủng khiếp ở
Hogwarts nữa. Tôi muốn nói, thứ nhất là còn có thầyDumbledore… bạn biết thầy
Dumbledore mà, phải không?
Dobby cúi ñầu xuống:
- Cụ Albus Dumbledore là hiệu trưởng vĩ ñại nhất màHogwarts từng có. Thưa ngài,
Dobby biết ñiều ñó. Dobby từng nghĩ rằng quyền lực của cụ Dumbledore ngang ngửa
với quyền lực của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-ñấy vào thời kẻ ấy mạnh nhất. Nhưng thưa
ngài, có những quyền lực mà cụ Dumbledore không… quyền lực mà không một phù
thủy tử tế nào…
Harry không kịp ngăn cản thì Dobby ñã nhảy ra khỏi giường, chụp cái ñèn ñể bàn của
Harry, rồi tự ñập vô ñầu mình với những tiếng kêu xé tai.
Ơû lầu dưới bỗng nhiên im bặt. Hai giây sau, Harry nghe tim mình ñánh lô tô và nghe
tiếng bước chân của dượng Vernon ñi tới hành lang:
- Chắc là Dursley lại quên tắt truyền hình, thằng oắt con ấy.
- Mau lên! Trốn vô tủ!
Harry quýnh quáng nhét Dobby vô tủ quần áo, ñóng cửa lại, và quăng mình lên giường,
vừa lúc nắm cửa ra vào phòng nó bị vặn mở.
Gương mặt dượng Vernon kề sát mặt Harry, từng tiếngnói của dượng phát ra qua kẽ
răng nghiến chặt:
- Mày-ñang-làm-cái-quỷ-gì-vậy? Mày vừa làm hỏng cáikết hay ho của câu chuyện tiếu
lâm về tay chơi gôn Nhật Bản của tao… Còn gây thêm một tiếng ồn ào nào nữa thì mày
sẽ hốit iếc là ñã ñược sinh ra ñời, nghe không oắt con!
Dượng dậm bước ra khỏi phòng. Harry vừa run vừa thảDobby ra khỏi tủ. Nó nói:
- Thấy ở ñây là như thế nào chưa? Thấy tại sao tôi phải trở về Hogwarts không? ðó là
nơi duy nhất mà tôi có… Ừ, tôi nghĩ tôi có bạn.
Dobby châm chọc:
- Những người bạn thậm chí không thèm viết thư cho Harry Potter ư?
- Tôi mong là họ chỉ… À mà này,…
Harry chợt ngây người ra:
- Làm sao bạn biết các bạn tôi không hề viết thư cho tôi?
Dobby lúng túng:
- Harry Potter ñừng có giận dữ với Dobby. Dobby làmñiều ñó vì…
- Mi ñã ngăn chẵn thư từ của ta hả?
Con gia tinh nhanh nhẹn lùi ra khỏi tầm tay của Harry, nói:
- Thưa ngài, Dobby giữ chúng ở ñây nè.
Nó rút ra một bó phong bì dày từ trong cái áo gối nó ñang mặc. Harry có thể nhận ra
nét chữ ngay ngắn của Hermione, nét chữ ngoằn ngèo lộn xộn của Ron, có cả một tờ
giấy ghi nghệch ngoạc trông như là tác phẩm của người giữ khóa ở Hogwarts: bác
Hagrid.
Dobby lo lắng chớp mắt nhìn lên Harry:
- Harry Potter không nên tức giận… Dobby hy vọng… nếu Harry Potter tưởng bạn bè ñã
quên mình… Harry Potter có thể sẽ không muốn trở vềtrường nữa…
Harry không thèm nghe thêm, nó nhào tới chụp những lá thư, nhưng Dobby nhảy ra
khỏi tầm tay nó.
- Thưa ngài, Harry Potter sẽ nhận ñược những bức thư này, nếu hứa với Dobby là Harry
Potter sẽ không trở về Hogwarts nữa. Ôi, ñó là một hiểm họa mà ngài không nên ñối
ñầu! Xin ngài hãy hứa không trở lại ñó nữa!
Harry tức giận nói:
- Không. ðưa tôi mấy bức thư của bạn tôi ñã!
Con gia tinh buồn bã nói:
… Dobby vọt tới cửa, mở ra, và phóng xuống cầu thang. Harry phóng theo sau con gia
tinh.
- Vậy là Harry Potter không cho Dobby một sự lựa chọn nào khác.
Trước khi Harry kịp phản ứng, Dobby vọt tới cửa, mởra, và phóng xuống cầu thang.
Harry phóng theo sau con gia tinh, cố gắng không gây ra một tiếng ồn, miệng khô
ñắng, bao tử lộn tùng phèo. Nó nhảy qua sáu bậc cuối cùng của cầu thang, ñáp xuống
tấm thảm nhẹ nhàng như một con mèo, nhìn quanh tìm Dobby. Tiếng của dượng
Vernon vang ra từ phòng ăn.
- … ông Mason, xin ông kể cho Petunia câu chuyện buồn cười về mấy gã thợ cầu cống
Mỹ. Bả tha thiết muốn nghe…
Harry chạy qua hành lang vô nhà bếp, cảm thấy ruột gan mình tiêu hết rồi.
Cái bánh tráng miệng vĩ ñại của dì Petunia với cả núi kem và bông ñường ñang bay lơ
lửng gần trần nhà. Dobby thì núp trong một góc trênñầu tủ chén. Harry nghẹn ngào:
- ðừng! Xin… ñừng giết tôi…
- Harry Potter phải nói là ngài sẽ không trở lại trường nữa…
- Dobby, làm ơn…
- Ngài nói ñi…
- Tôi không thể…
Dobby ném cho Harry một cái nhìn bi thảm.
- Vậy thì Dobby phải làm, vì chính lợi ích của Harry Potter, thưa ngài.
Cái bánh rớt xuống sàn gây một tiếng vang ñứng tim.Kem bắn tung tóe lên tường và
cửa sổ khi dĩa bánh vỡ tan. Và vút một cái như roi quất, Dobby tan biến.
Có tiếng kêu la vang lên từ phòng ăn, và dượng Vernon xông vô nhà bếp bắt gặp Harry
ñứng như trời trồng vì kinh hãi, từ ñầu ñến chân dính ñầy bánh của dì Petunia.
Thoạt ñầu, dượng Vernon có vẻ tìm cách khỏa lấp mọichuyện cho qua. (“Chỉ là ñứa
cháu nghịch lắm. Gặp người lạ là nó sợ, thành ra chúng tôi giữ nó trên lầu”) Ông xua vợ
chồng Mason ñang hoảng hồn trở lại phòng ăn, cam ñoan với Harry là khi ông bà Mason
về rồi, dượng sẽ lột da nó, lột không chừa một phânnào ñể sống, rồi ñưa nó một cái
giẻ lau. Dì Petunia phải ñẽo một tảng kem từ tủ ñông lạnh ra, và Harry, vẫn còn run rẩy,
bắt ñầu kỳ cọ cái sàn nhà bếp.
Dượng Vernon lẽ ra cũng còn cơ may tiến hành vụ làmông với Mason, nếu không xuất
hiện con cú phá bĩnh.
Dì Petunia vừa mới ñưa hộp kẹo the ra mời khách saukhi ăn xong bữa tối, thì một con
cú xấu xí to cộ ñột nhập qua cửa sổ phòng ăn, thả một lá thư xuống ñầu bà Mason, rồi
lại bay vút qua cửa sổ mà biến mất. Bà Mason thét lên một tiếng ñiếng hồn như tiếng
hét của nữ thần báo tử và vừa bỏ chạy ra khỏi nhà vừa la hét về cái lũ ñiên. Ông Mason
chỉ nán lại ñủ thời gian ñể hỏi ñây có phải là một trò ñùa thú vị chăng à bảo cho gia
ñình Dursley biết là bà vợ ông sợ chết khiếp những con chim, bất kể hình dạng và kích
thước.
Khi dượng Vernon tiến về phía Harry, ñôi mắt nhỏ của dượng lấp lánh tia nhìn hiểm ác.
Harry ñứng trong nhà bếp, nắm chặt cái giẻ lau ñể ñứng cho vững. Dượng chìa ra bức
thư mà con cú ñã ñem tới, giọng rít lên ác ñộc:
- ðọc ñi! ðấy… ñọc ñi!
Harry cầm lấy bức thư. ðó không phải là thiệp chúc mừng sinh nhật.
Cậu Potter thân mến,
Chúng tôi vừa nhận ñược tin tình báo là Bùa Bay vừamới ñược sử dụng tại nơi cậu
ñang cơ ngụ lúc chín giờ mười hai phút tối hôm nay.
Như cậu biết, phù thủy vị thành niên không ñược phép làm pháp thuật ở ngoài nhà
trường, nếu cậu còn thực hiện phép thuật nào nữa thì sẽ bị ñuổi khỏi trường (ðạo luật
Giới hạn Hợp lý Phù thủy Thiếu niên, 1875, ñoạn C)
Chúng tôi cũng yêu cầu cậu nhớ kỹ là bất cứ hoạt ñộng pháp thuật nào có nguy cơ
khiến cho thành viên cộng ñồng phi-phù thủy (Muggle) chú ý ñều là vi phạm nghiêm
trọng theo ñiều 13, khoản Bảo Mật của Hội nghị Quốctế Ngăn chiến (Warlock).
Chúc cậu nghỉ hè vui!
Kính thư,
Mafalda Hopkirk
Văn phòng dùng sai pháp thuật
Bộ Pháp Thuật.
Harry ngước mắt khỏi bức thư, uất nghẹn.
Một tia ñiên cuồng nhảy múa trong mắt dượng Vernon khi dượng nói:
- Mày ñã không nói cho tao biết mày không ñược phépxài ma thuật ở ngoài trường.
Mày quên nói hả… mày lú lẫn chắc…
Dượng chồm lên Harry như một con chó săn khổng lồ, nhe hết cả răng ra.
- ðược, tao báo cho mày biết, oắt con, tao sẽ nhốt mày lại… mày sẽ không bao giờ trở
về cái trường ñó nữa… không bao giờ… và nếu mày tìmcách xài ma thuật ñể tự thoát
ra… thì họ sẽ ñuổi mày!
Và cười như một gã ñiên, dượng lôi Harry lên lầu.
Lời của dượng Vernon tệ không kém hành ñộng của dượng. Sáng hôm sau, dượng
mướn người ñóng các chấn song lên cửa sổ phòng của Harry. ðích thân dượng ñục một
cái lỗ mèo chui trên cửa ra vào phòng ngủ Harry, ñểñưa một ít ñồ ăn vô phòng cho nó,
mỗi ngày ba lần. Họ chỉ cho Harry ra khỏi phòng ñể làm vệ sinh vào buổi sáng và buổi
tối. Còn ngoài ra, nó bị khóa nhốt trong phòng.
Ba ngày sau, gia ñình Dursley chẳng tỏ dấu hiệu gì sẽ giảm án, và Harry không nhìn
thấy ñược có cách nào thoát ra khỏi tình trạng bi ñát ấy. Nó nằm dài trên giường nhìn
mặt trời lặn sau chấn song cửa sổ và xót xa tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra cho mình ñây.
Nếu nó dùng pháp thuật ñể thoát ra thì ích lợi gì chứ, vì làm như vậy nó sẽ bị ñuổi khỏi
Hogwarts. ðã vậy cuộc sống ở nhà số4 ñường Privet Drive ñã xuống tới mức tệ hơn bao
giờ hết. Bây giờ, khi gia ñình Dursley biết chắc làhọ sẽ không còn bị ñánh thức nửa
ñêm như những con dơi nữa, thì Harry cũng mất luôn vũ khí duy nhất của nó. Có thể
Dobby cứu ñược Harry khỏi những chuyện khủng khiếp xảy ra ở Hogwarts, thì Harry có
lẽ ñằng nào rồi cũng chết ñói.
Cái nắp ñậy lỗ mèo chui kêu leng keng và bàn tay dìdượng Petunia hiện ra, ñẩy một
chén canh ñóng hộp vô phòng. Bụng Harry ñang trống rỗng nên nó nhảy ngay ra khỏi
giường và chụp lấy chén canh. Canh lạnh như ñá, nhưng nó húp một hơi hết nửa chén.
Rồi nó ñi ngang căn phòng ñến bên cái chuồng con Hedwig, nhón mấy miếng rau cải
nhũn nước dưới ñáy chén canh, bỏ vào cái máng ăn trống trơn của Hedwig. Con cú xù
lông, ném cho Harry một cái nhìn chán ghét cực kỳ.
Harry cay ñắng bảo:
- Mi chê không ăn thì cũng chẳng ích gì. Hai ñứa mình chỉ có bây nhiêu ñó thôi.
Nó ñặt lại cái chén cạnh cái lỗ mèo chui rồi lên giường nằm, cảm thấy còn ñói hơn cả
lúc chưa ăn canh.
Giả sử nó vẫn còn sống thêm ñược bốn tuần lễ nữa… Nhưng lại không thể ñến
Hogwarts tựu trường thì sao? Không biết liệu trườngcó phái ai ñi tìm hiểu xem vì sao nó
không quay về trường nhập học không? Liệu người ñó có ñủ sức khiến ông bà Dursley
cho nó ñi học không?
Căn phòng tối dần. Mệt mỏi, bao tử cồn cào, ñầu óc cứ lởn vởn những câu hỏi không trả
lời ñược, Harry thiếp vào một giấc ngủ không yên.
… Dobby bảo: “Thưa ngài, Harry Potter có ở trong ñóthì mới an toàn.”
Nó mơ thấy mình bị ñem ñi triển lãm tại một sở thú,trong một cái chuồng có treo một
tấm bảng, ghi: PHÙ THỦY VỊ THÀNH NIÊN. Người ta trơmắt ếch ngó nó nằm ñằng sau
những chấn song, nó nằm ñó, trên cái giường rơm, ñói rũ liệt. Nó nhìn thấy gương mặt
của Dobby trong ñám ñông, nó gào lên kêu cứu, nhưngDobby bảo: “Thưa ngài, Harry
Potter có ở trong ñó thì mới an toàn.”, xong biến mất. Rồi gia ñình Dursley xuất hiện và
Dudley nắm chấn song chuồng mà rung lắc, cười nhạo nó.
- Thôi ñi!
Harry lẩm bẩm khi tiếng kêu lách cách dội vô cái ñầu ñau nhức của nó.
- ðể tôi yên… Im hết ñi… tôi ñang cố ngủ…
Nó mở mắt ra. Ánh trăng ñang rọi qua những chấn song. Và một người nào ñó ñang
trợn mắt ngó nó qua những song cửa sổ: một người mũi dài, mặt ñầy tàn nhanh có mái
tóc ñỏ rực.
Bên ngoài cửa sổ chính là Ron Weasley